The Interdisciplinary Resource  
  Subscribe
Login
 
 
     
Search  
Sort by:
Results Listed:
Date Range:
  Advanced Search
 
The World & I eLibrary

Teacher's Corner

World Gallery

Global Culture Studies (at homepage)

 
 
Social Studies

Language Arts

Science


The Arts

Spanish
 
 
Crossword Puzzle
 
 
American Indian Heritage
American Waves
Biographies
Ceremonies/Festivities
Diversity in America
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Genes & Biotechnology
Impacts
Media in Review
Millennial Moments
Peoples of the World
Poetry
Point/Counterpoint
Profiles in Character
Science and Spirituality
Shedding Light on Islam
Speech & Debate
The Civil War
The U.S. Constitution
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
World of Nature
Writers & Writing

 

Between Two Worlds


Article # : 15397 

Section : BOOK WORLD
Issue Date : 12 / 1989  2,115 Words
Author : Juliana Geran Pilon

       LOST IN TRANSLATION: A LIFE IN A NEW LANGUAGE
       Eva Hoffman
       New York: E.P. Dutton, 1989
       280 pp., $18.95
       
        As a thirteen-year-old Jewish girl from Krakow, emigrating in 1959 with her family to Canada then going on to live in the United States, Eva Hoffman found herself unprepared to speak all the required new American vocabularies. Now an editor at the New York Times Book Review in New York, Hoffman describes with stunning accuracy the anguish of becoming someone else through a new language, having to acquire a foreign grammar of the soul while trying to keep intact the original syntax of her self.
       
        Her autobiography Lost in Translation: A Life in a New Language, is a study in the art of transition: from one--simple, decaying--world, to the future reified--to bustling, forbidden, overconfident America; from a gentle, nuanced Eastern European language carefully molded through centuries by people surviving conquest to the language of invention and modernity, North American English.
       
        Hoffman describes the first shock of awareness at the abyss between word and feeling:
       
        When my friend Penny tells me that she's envious, or
        happy, or disappointed, I try laboriously to translate not
        from English to Polish but from the word back to its
        source, to the feeling from which it springs. Already, in
        that moment of strain, spontaneity of response is lost.
        And anyway, the translation doesn't work. I don't know how
        Penny feels when she talks about envy. The word hangs in
        a Platonic stratosphere, a vague prototype of all envy,
        so large, all-encompassing that it might crush me--as might
        disappointment or happiness.
       
        The result is a profound, paralyzing alienation:
       
        I am becoming a living avatar of structuralist wisdom: I
        cannot help knowing that words are just themselves. But
        it's a terrible knowledge, without any of the consolations
        that wisdom usually brings. It does not mean that I'm free
        to play with words at my wont: anyway, words in their naked
        state are surely among the least satisfactory play objects.
        No, this radical disjoining between word and thing is a
        desiccating alchemy, draining the world not only of
        significance but of its colors, striations, nuances--its
        very existence. It is the loss of a living connection.
       
        Sensing one's
... Read Full Article
Terms of Use | Privacy Policy

Copyright © 2009 The World & I Online. All rights reserved.