The Interdisciplinary Resource  
  Subscribe
Login
 
 
     
Search  
Sort by:
Results Listed:
Date Range:
  Advanced Search
 
The World & I eLibrary

Teacher's Corner

World Gallery

Global Culture Studies (at homepage)

 
 
Social Studies

Language Arts

Science


The Arts

Spanish
 
 
Crossword Puzzle
 
 
American Indian Heritage
American Waves
Biographies
Ceremonies/Festivities
Diversity in America
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Genes & Biotechnology
Impacts
Media in Review
Millennial Moments
Peoples of the World
Poetry
Point/Counterpoint
Profiles in Character
Science and Spirituality
Shedding Light on Islam
Speech & Debate
The Civil War
The U.S. Constitution
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
World of Nature
Writers & Writing

 

The Book of Job: Its Place in Literature


Article # : 12051 

Section : BOOK WORLD
Issue Date : 12 / 1987  1,708 Words
Author : Lionel Abel

       I must cast a dissenting vote against the favorable judgment made by certain critics and reviewers (including the reliably intelligent John Gross) on Stephen Mitchell's just-published translation (in fact, an adaptation) of Job. I do not care for Mr. Mitchell's translation and much prefer the King James version. My objection points to something more than verbal infelicities in the Mitchell text, some of which John Gross noted in his New York Times review. I am especially put off by the monotony of Mitchell's rhythmic schema, so much less interesting than the robust cadences of the King James text, cadences that have entered so importantly into American and British eloquence. I am thinking of Lincoln's and Webster's oratorical flights, to be sure, but also of poetic passages in D.H. Lawrence's novels, short stories, and travel books. The eloquence of The Man Who Died and of Mornings in Mexico is right out of the King James Bible. Ezra Pound hated these rhythms, and this particular - though purely literary - dislike of his was not without consequences, I think, to his political judgment. For my own part, I find the King James rhythmic schema an invaluable set of rhetorical devices, comparable in quality to those of English blank verse and of the French alexandrine. The Spanish dramatists, as Mario Praz has pointed out, suffered even during their Golden Century because they lacked a comparable poetic measure.
       
        Take the renderings of Job's very first outcries. Here is the Mitchell version:
       
        God damn the day I was born
        and the night that forced me from the womb.
        On that day - let there be darkness;
        let it never have been created;
        let it sink back into the void.
        Let chaos overpower it;
        let black clouds overwhelm it;
        let the sun be plucked from the sky.
       
        And here is a translation based on the King James text:
       
        Let the day perish wherein I was born
        And the night in which it was said: "There is a manchild conceived."
        Let that day be darkness;
        Let not God regard it from above,
        Neither let the light shine upon it.
        Let darkness and the shadow of death stain it;
        Let a cloud dwell upon it...
        Let it not be joined unto the days of the year...
       
        To my taste, this version is in every respect superior to Mitchell's. Compared with Mitchell's, its rhythm is like the mighty swaying of a ship at sea as opposed to the rocking of a baby carriage by a fond parent.
       
        And I am not keen on The Book of Job as a literary work, even in the best of translations. First of all, let me identify its form, or genre. Written between the first and seventh centuries B.C., in all probability by a non-Jew, it has all the appearance of a text inspired by Greek tragedy, very likely by Euripides,
... Read Full Article
Terms of Use | Privacy Policy

Copyright © 2010 The World & I Online. All rights reserved.